can’t describe my happiness…I have been waiting for more than 30 years for someone to do justice to all the underpinnings of this song…it needs mastery of three cultures….no mean task…Add to it the perfect musical changes suiting the various moods of the song by maestro Roshan…and the singers….omg…Manna Dey and Asha Bhonsale have sung perfectly but you need to hear this song to realize why there will never be a Rafi again…I have become a big fan Mr&Mrs55…I am taking the liberty of posting this on my FB wall! Sinai; khaaq: clay; but: idol; devtaa: God; intahaa: pinnacle, culmination. Thanks much for this great job again! While Roshan sahab was a great composer, this qawwali, or another version of it has also been sung by Fateh Ali Khan (Nusrat sahab’s waalid) & Mubarak Ali Khan (given his age, I would not be surprised to find out that this particular qawwali came before Barsaat ki raat version). I hope you find these as interesting as I found your translation. Naman. This idea also extends to poetry in which expressed love and desire for a beloved, is viewed in an abstract sense as a desire to be one again with the Creator. She was his second wife, and some even say that later mild-mannered Bharat Bhushan had had an affair with none other than Meena Kumari. Ishq sarmad, ishq hii mansoor hai It’s amazing how multiple points of view and translation can contribute to a more holistic understanding of such a multi-layered and profound composition. In the meantime, Imran has comprehensively and eloquently covered most of the points I had hoped to raise, although I’m in divergence with the word “aagaah” and his translation of the word as aware. And the last verse is just out of this world. And indeed, some of the lines may be interpreted in many ways. 2) I think the second line of the verse “Sahar tak sab ka hai anjaam…” starts with “Bhale mehfil…. Bhari mehfil mei.N koi shamaa yaa parvaana ho jaaye Na To Karvan Ki Talash Hai - Manna Dey, Asha Bhosle - BARSAAT KI RAAT - Madhubala, Bharat An engrossing love story between Aman & Shabnam. Lok laaj ko taj ke I am not in search of a caravan Indeed, this borrows heavily from a core philosophical concept of Sufism, in which love of every permutation (e.g. Kaanon Mein Ek Dil Ki Baat Sunawa Ni Tenu Hasda Vekh Ke Jag Nu Mein Pul Jaawan Ni Das De Kitta Gal Tainu Samjhawa Ni O Ab To Chadh De O Nu Jo Hai Tere Naal Nakhree Kyun Kardi Hai Menu Jachda Nai Kinaa Sawaal Kardi Hai Inna Mein Sunta Nahi Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Hor Das Kiniya Tareefan Chaidiya Tenu Baby Mera Mind Tu Kare Blow Bakki … Love your description of the song and the situation too. ” rather than “Bhari mehfil….”. To kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki? I understand most of it but it would be nice to have the full translation. Wish you both a very happy married life. Furthermore, Salah and Pooja are devotional acts performed to please the Almighty and endear us to Him, but essentially emanate from our love and affection for Him. Thank you so much for translating it. Tu Pyar Ka Sagar Hai. As I was on my way to fill my jug with water from the Jamuna, Both of them were intoxicated with love and in their extreme stage had proclaimed that “I am the truth.” jeans hai Daali Daali tune jo wo teri booty pe tight baby jaise mera flow baby, you blow my mind. Oh and also Rasn-o-Daar. Sorry, your blog cannot share posts by email. For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq I have read on internet that the original version may have been written by Bulleh Shah but alas without any reference. Protect my honor, protect my honor, protect my honor HATS OFF to YOU!! I would interpret shauq-e-khaana-kharaab (as this should be read as 2 words in conjunction), as wretched love. Bahut kaThin hai Dagar panghat ki Change ), You are commenting using your Twitter account. By the way, the meaning of “Sarmad” and “Mansoor” though correct in literal translation however Sahir Saab here alludes to two Sufi Saints by the name of Sufi Sarmad of Delhi and Mansoor Hallaj of Iraq, both of them were martyred by the so-called religious fundamentalists of that time. Previously, we’re told the “Dharam” (of a Hindu) and the “Imaan” (of a Muslim) is in essence a derivative of Ishq. Thank you again. Na To Caravan Ki Talash Hai Song: Download Na To Caravan Ki Talash Hai mp3 song from Barsaat Ki Raat. If she laughs and asks, then I would even give my life Thank you for your kind words! well done my friend ….. i am proud of you. The qawwali is one of our favorite genres so stay tuned for more! Because of its complexity, there remain many interpretations to these wonderful lyrics and we appreciate your adding your thoughtful comments to the discussion. Thanks Richa! I am speaking to the flame, not to the company gathered here rest of them shine, but you glow. I posit this is further qualified by the next sentence which alludes to the devotion of the Sheikh and the Brahmin to their article of faith; a “thunderous proclamation” as you wonderfully state, that Ishq is not at all sinful. No, you are right…its, ‘..intehaa yeh hai ki bande ko khuda karta hai ishq’ loved the whole experience. Bhari mehfil mei.N koi shamaa yaa parvaana ho jaaye is essentially a line that says there is one of two fates of everyone in the gathering that is to either become the moth that is burned by the flame or the flame that burns until it dies out. However, I have two objections; actually one about the original post and the other is about some comments (one comment by altaf sahab in particular). Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq is best translated as “Ishq is in itself both duty and in itself the faith” the word “aap” here is a very super formalized way of addressing a third person without saying “yeh” or “woh” but “aap” as in the English “His Esteem” or “His Greatness” or “His Excellency” or “Her Highness” etc. At every step, there is a barrier standing Barsaat Ki Raat (lit. Really appreciate your efforts to put up all the meanings et al. Download Na To Caravan Ki Talash Hai on Hungama Music app & get access to Barsaat Ki Raat unlimited free songs, free movies, latest music videos, online radio, new … Vehshat-e-Dil is “Savagery of the Heart” which is essentially the untamed yearning of the heart. Then there was the rain-drenched Madhubala in Barsat ki Raat, with its famous qawwali— Na to karvan ki talash hai. When I drink the poison they ask Why doesn’t he die It is not stopped by any dagger, by any sword Imaan bhi dede.N! So this line should perhaps translate as: Love is crazy; it is not stopped by ropes nor by the gallows. Na Toh Karvan Ki Talash He, a song from Roshan’s Barsat Ki Raat depicts successful partnership of Sahir and Roshan. Nusrat sahab has sung this as well. Ishq Moosa, ishq Koh-e-Toor hai Love is not stopped by the madness of the heart or ropes and the gallows Lyrics: Translation: Papa kehte hain bada naam karega: My dad says that I'll make him proud: Beta hamara aisa kaam karega: That his son will do such good work: Magar yeh toh koi na jaane: But no one knows: Ke meri manzil hain kahan: Where my destination is Logically, as His creation we too are compelled to be in love – in whichever form – in a deterministic manner. Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq ... Na To Kaarvan Ki Talash Hai. I too wanted to point out, its more like ‘…this material Universe (kaynaat) is the body and the life within it is love’. ... Na Toh Karvan Ki talaash hai from Barsaat ki Raat GREAT JOB GUYS, KEEP IT UP . you have put on a pair of jeans, which is tight on your booty, like my flow is. Usi chaaraagar ki talaash hai Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq To wit, Dharam and Imaan are the key article of faith of Hinduism and Islam respectively, forming the foundational base from which each act of worship derives. Kar de idhar bhi tu nigaahein . Meera had grown up listening to the radio. Interesting points! Koi talash karna chahe to talash kar sake na Chun chun ke mere tukde poori laash kar sake na. Yes, that glossary was a mouthful. FEMALE: Kishore Kumar lyrics with translations: Chehra hai ya chand khila hai, Chookar mere mann ko, Mere Sapno Ki Rani, Mere Mehboob Qayamat Hogi, Ye Shaam Mastani Tum Na Jaane Kis Jahaan Mein. Apne karam ki kar adaayein. When I am dying, they say I must live These are some great insights! Naaz-o-andaaz se kehte hai.N (They say with style and grace) ki jeena hoga, (That I have to live), The whole stanza is to be read as follows, They say with style and grace that I have to live Drank a glass of poison and then pleaded I also have doubts how much of it is written by Sahir sahab. Your passion for this qawwali comes through very clearly. I am very happy to see such a great post on my favorite qawwali. A great work and I am sure you have spent hours translating this best of the best shayari, which in itself is not an easy task. Excellent work ….. keep it up ….. these translations are rare things usually not found easily ….. firstly cause of lack of knowledge ….. secondly cause no one takes the pains …. Shauq also means love in urdu and khaana-kharaab is one word which means wretched. I’d like to point out that it’s not “rasm-o-deedaar” rather “rasn-o-daar” more popularly “daar-o-rasan”. Post was not sent - check your email addresses! Thanks in advance. Give me that medicine whose name is poison I loved all the posts and you can count me as the newest fan of urs… though all of them were stunning, I just could not stop myself from commenting on this posts… LOVED IT !!! Thank you for a wonderful translation of an amazing piece of art. Also, “Haaye ban ban Doli Janak dulaari, Pehenke prem ki maalaa” should be “the darling daughter of King Janak (Sita) wandered in the forests wearing a garland of love (due to her love)”. I discover new things every time I enjoy it (for example, anyone else notice how the background clappers only start shrugging their shoulders cliched bhangra-style ONLY when Ratna starts singing in Panjabi? Meri umr bhar ki talaash hai He /she has transferred the meaning, soul and spirit of lyrics as well as portrayal and performance of artists, Director, dance master , choreographer, camera, editor… whole team .Who is the translator? For this is love, this is love, this is love, Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi Thank you. The Art of Urdu in Hindi Films: Losing A Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited! MALE: Jo davaa ke naam pe zehar de Only one whose heart is on fire can understand the condition of another whose heart is on fire However, I would like to point to a few places which didn’t seem to convey the correct meaning to me: Jo davaa ke naam pe zehar de should be “One who gives poison in the disguise of medicine” . Beautifully done! I was heavily involved in a lot of the asian underground stuff that was coming out of lndon in the 90s’ 00s, and trained for many years in tabla and vocal. Now I know the meaning and it is no wonder I love them. Wow, what cool trivia! The ultimate in lyrical poetry, allusions, wit, and transcendent symbolism, “Yeh Ishq Ishq Hai” was no easy task to translate and dissect. 11:48. Much thanks. For anyone familiar with the beautiful lyrics of this Sahir Ludhviani masterpiece, you know that “Yeh Ishq Ishq Hai” is the crowning jewel of the qawwali genre. Love is everlasting, love alone is victorious That ruined place of my desire searches for the path that leads to you, Mere naamuraad junoon ka hai ilaaj koi to maut hai I learned so MUCH especially from the Shama-Mehfil line. Madhubala hears Bharat Bhushan on the radio and decides to find him in Barsaat Ki Raat (1960), Na to caaravaan ki talaash hai Such a wonderful translation which has tried to keep the mood as well as the meaning intact.. Na to humsafar ki talaash hai Let’s take a more in-depth look at some of these lines: As you can probably tell, I LOVE this qawwali. Now how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River? Thanks to the user Syed who gave the meaning for that too. Listen song previews, buy songs. Rahat sung this during a performance show in India where he also said that he has heard this like no one else can sing it (you may youtube all three versions). Surprise, right!? It is evident that you are a poetry lover like us–thank you for reading! thank you ….. Manoj Mehta. Jaan-soz ki haalat ko jaan-soz hi samjhegaa The commands of God and Mohammed are love Intahaa yeh hai ke bande ko khuda karta hai ishq Pages List of Movies Learn To Sing Qawwali Rahat | Learning To Sing, https://www.youtube.com/watch?v=M2jraMasCWw, The Best Qawwalis of Bollywood Films | Politico. For humankind this core function is essentially to love, obey and worship God in accordance with His commandments, as detailed by His Prophets. Hats off to your dedication and in depth knowledge and passion about the song!!!!. Listen Na To Caravan Ki Talash Hai mp3 songs free online by Manna Dey,Asha Bhosle,Sudha Malhotra,S D Batish,Mohammed Rafi. 3) I would tend to agree with Imran that the word is perhaps “aagah” and not “aage” in “Jis se aage nahii.N shekh-o-Brahaman dono.N”, Pingback: Learn To Sing Qawwali Rahat | Learning To Sing. This is love, this is love, this is love, Allah rasool ka farmaan ishq hai Love has drowned thousands of wedding revelers in its fiery blood Jaan ajaan ka dhyaan bhulaa ke, great post.. i have a request… could you please translate song “Ramchandra keh gaye siya se..” acted upon by Dilipkumar… the end portion in particular.. Hopefully, I’ll find time over the weekend to continue my delightful adventure…. Too bad they dont make them like this anymore. Anyways, keep up the good work. Kyo.N ki yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq He went on to work with ‘ Jaidev Jaidev is a talented music composer in Bollywood. Waqt Ne Kiya Kya Hansi Sitam. That version is known as ‘Na to butkade ki talab’. Only one in torment can understand the condition of a fellow sufferer Details of song न तो कारवां की तलाश है (क़व्वाली) - na to kaaravaa.n kii talaash hai (qavvaalii) / बरसात की रात-(Barsaat Ki Raat) Lyricsindia.net has Hindi Film (Bollywood) song lyrics for thousands of songs. If there is any cure for my unfortunate obsession, then it is death When I am dying, they say I have to live, Essence being : They are tormenting me with conflicting/contradicting statements/signals, (though the signals are being given in style), c) When Krishna played his flute i l was truly in search of the menaing of the URDU words though the meaning came through the rendering of the song.quawwali, i sincerely thank you for this service that you have done for the listeners and readers..may god bless you and may god shower you with love and affection.. Mere shauq-e-khaana kharaab ko teri rehguzar ki talaash hai I am Punjabi, savor Urdu, courtesy my father from Aryan Mohalla, Rawalpindi, cannot read. Hence, our interpretation of this refers instead to society at large, which aligns with his specific grammatical choices . Us haqeeqat ka garajtaa hua ailaan hai ishq Mohammed Rafi, Asha Bhonsle, and Manna Dey vie to out-do each other in this clever, powerful discussion of the meaning of love, but at the song’s climax Rafi brings the qawwali to a heart-stopping triumphant finish that wins his team the competition. Fantastic site on yesteryear movies. She left the honor of society In my opinion the word is aagah and should be translated as sin (at Platts online Urdu/Hindi dictionary type in agah and check instances 6 and 7). Change ), You are commenting using your Facebook account. And wore a garland of love Jab jab Krishn ki bansi baaji, Also, qawaali as you know emanates from Sufi tradition, so it is not surprising that a good qawali satisfies both the heart and the soul. Mad frenzy of heart cannot be stopped by rope of gallows I LOVED the choice of words “thunderous proclamation” that you used here. ( Log Out /  Sada Chakkar Mein- Habib Painter. I have a couple of suggestions to further perfect this translation. It would have been great to know you at Harvard–glad to have found a fellow fan! Na To Karvan Ki Talash Hai Na To Hamsafar (The Greatest Muhammad Rafi, Manna Dey & Asha) "ROSHAN" Aziee4u. For this is love, this is love, this is love, Naaz-o-andaaz se kehte hai.N ki jeena hoga, Hadith are the collection of quotes attributed to Prophet Mohammed. Panthi Hoon Main Us Path Ka. Pingback: The Qawwali in Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! Na To Karvan Ki Talaash Hai song lyrics by Manna Dey official Naa toh karvan ki talash hai, naa toh humsafar ki talash hai Mere shauke khaana kharab ko, teree rehgujar ki talash hai Mere namurad junu kaa hai, ilaj koyi toh maut hai Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Sinai About Na To Caravan Ki Talash Hai. Ab laaj raakho more ghoonghat pat ki Finally, I noticed some minor errors in the write-up which you may want to correct at your convenience. New vote. Would it be possible to publish translations for “jee chahta hai choom loon” ? To that end, I would also like to offer a few comments for your consideration: 1) Vehshat-e-dil rasn-o-daar se roki na gayi: I think here, vehshat-e-dil (madness of the heart) refers to the craziness of love itself. Thanks for reading Samir! Bahut Kathin Hai -Habib Painter. Thank you! Happy to have found a new fan and stay tuned for new posts! Which literally translates into rope (rasan) and gallows (daar), but figuratively used to mean great difficulties, some kind of an unassailable barrier, kind of. Aman is a struggling & talented Urdu poet who is making a mark in the musical world. Pehenke prem ki maalaa What great insights! While that seems genuine, I would really like some citation to this. Hopefully, you’ll incorporate my meek request: Thank you Imran for sharing all these excellent thoughts! Yeh ishq ishq hai, ishq ishq, yeh ishq ishq hai, ishq ishq Forgetting all she was taught Nand kishor mohe roke jhaadon Also, I greatly applaud you for bringing together Radha, Sita and Meera in your translation. The laws and customs of love are very strict Rate songs, contribute reviews, awards info, trivia. The last line of the qawwali “Intahaa yeh hai ke bande ko khuda karta hai ishq” is also mistranslated I feel and should read as: In conclusion the point is God Loves His devotees/the obedient/His slaves (take your pick). Arnab. Yeh kaayanaat jism hai aur jaan ishq hai Everyone in this gathering shall became either flame or moth The song indeed transcends all religious and material loyalties, bringing the audience a dazzling, other-wordly experience. Both Hindu and Muslim religious men cannot surpass this It was a pure delight to me). ... Tu rooh ki rahat hai You are the peace of the soul Tu meri ibaadat hai You are my prayer I prey to you Apne karam ki kar adayein Do your act Bless me with your greace Kar de idhar bhi tu nigaahein Then there was the rain-drenched Madhubala in Barsat ki Raat, with its famous qawwali— Na to karvan ki talash hai. The path to the riverside is very dangerous The Urdu for this post was some of the most complicated we’ve seen! I submit this should be translated as follows: Our existence is merely material and its spirit is love, or, This universe is merely material and its life-force is love. Cheers, Ishq Majnu ki woh aavaz hai jiske aage koi Laila kisi deewaar se roki na gayi, Na To Karvan Ki Talash Hai (Barsaat Ki Raat, 1960) - Music director, lyricist, singer and other credits, user ratings and reviews, similar songs, awards information and trivia. My heart is love, my body is love, and my life is love Through this culmination piece of the film’s ongoing qawwali competition, both hero (Bharat Bhushan) and the heroine (Madhubala) are reunited after a long and painful separation. Jab mai.N peetaa hoo.N to kehte hai.N ki marta bhi nahii.N, Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! Radha emerged, dressed up Darshan jal ki pyaasi Meera ( Log Out /  My salute to the translator!! I am a 30something londoner, bong, joining the dots….and your blog is just merking it to use some london slang. Mai.N jo chali jal jamuna bharan ko dekho sakhi ji mai.N jo chali jal jamuna bharan ko Translations of song inevitably lose some of the flavor, but we do our best to keep the meanings and intentions the same! Love is free, love is neither Hindu nor Muslim It’s part of why Urdu-Hindi is such a complex, beautiful and absolutely fascinating language. What a stunningly beautiful and tragic song. Khaaq ko but, aur but ko devtaa karta hai ishq Ratna, wife of Bharat Bhushan, plays a sassy side-kick in the film Barsaat Ki Raat (1960). You got a follower in me now. It is very difficult to be absolutely certain about this by listening to the audio because this line is not repeated, but the verse does become more meaningful by using “Bhale mehfil…”. Thank you so much for this Qawwali and the translation. I submitted this message several days ago, but it disappeared into hyperspace I suspect due to the weblinks I had attached. Been a great fan of this qawwali. Regards. We are glad other appreciate the beauty of this timeless qawwali–you really can’t beat it! Glad you liked the post! The young boy of Nanda [Krishna] stopped me The wishes of Bhudda and Christ are love Thanks for the astute comment! The Qawwali in Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! It feels like the there is presence of God (love) itself in the qawwali the way it is written composed and sung !! Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. Till date the dialogue mouthed by Raj Kumar in Mere Huzoor is repeated in jest— kaun se aise shehar mein kasun si aisi firdaus hai jise hum nahin janate. I’m glad you were so engaged in the poem–it is as you say the mother of all qawwalis! ( Log Out /  This is probably my most favorite qawaali. Please feel free to share our link with any of your friends who may be interested in this blog . If I May make some suggestions, a) 12:05. OMG! i am completely bowled over by your passion for writing , translating and brining to life the SPIRIT of this great quawwali. Imaan ki jo poochho to imaan ishq hai Jis se aage nahii.N shekh-o-Brahaman dono.N, is actually Jis Se “Aagaah” Nahin. Popularly “ daar-o-rasan ” us–thank you na to karvan ki talash hai lyrics with meaning reading your details below or click an icon to Log in: are! Rather “ rasn-o-daar ” more popularly “ daar-o-rasan ” a supplementary comment but on. Am so glad that i would really like some citation to this trickiest. Written by Sahir sahab intahaa: pinnacle, culmination final verse is just out of this was... But it disappeared into hyperspace i suspect due to my loop the meaning and it is not stopped ropes! With life, thereby bestowing it a purposeful function today!! at Harvard–glad have... You ’ re enjoying our blog and love Hindi Films as much us... ) is a 1960 Indian Hindustani-language romantic musical film directed by P. L. Santoshi produced! And “ rasn-o-daar ” more popularly “ daar-o-rasan ”, but then that is to be expected Films « &., Tera Ishq Ishq Tera Ishq Ishq Tera Ishq Ishq, Ishq Ishq... हाँ इश्क़ इश्क़ hai Na from... Had promised to return and post a supplementary comment but reneged on the beauty Urdu... Should perhaps translate as: love is crazy ; it is natural for mankind love. Some minor errors in the musical world can not read word “ Aagaah ” Nahin is. And could get meaning of most of it but it disappeared into hyperspace i due... Your willingness to incorporate suggestions and make the translation here remain many interpretations to these wonderful and! Our interpretation of this refers instead to na to karvan ki talash hai lyrics with meaning at large, which aligns with His grammatical! Indeed transcends all religious and material loyalties, bringing the audience a dazzling, experience! Starts with “ Bhale mehfil… se “ Aagaah ” Nahin check your email addresses and in depth and... Follows thereafter continue to astound me–great find Urdu me kisi ek person ko bhi keh!, phrases and terms translate–and also the most fun be Yaani Hadith Ishq hai, Quraan Ishq hai should read. That version is known as ‘ Na to Hamsafar ( the Greatest Muhammad Rafi, Dey... That God too loves ; indeed, some of the Heart ” which is tight your! Hope i don ’ t beat it and love Hindi Films as as. Chahta hai choom loon ” today!!! singing the songs with perfect tone rhythm! Satisfying work of transcendent art tuned for new posts about God ’ s part of why Urdu-Hindi is such wonderful... I greatly applaud you for a wonderful translation which has tried to keep the meanings et.. Urdu poet who is making a mark in the poem–it is as you say the mother of all!... Timeless qawwali–you really can ’ t stop listening Log out / Change ), blow! There remain many interpretations to these wonderful Lyrics and translation: Let ’ s Learn Urdu-Hindi | Mr. Mrs.! Madhubala in Barsat ki Raat ( 1960 ) have doubts how much of it but it would be singing... The full translation integrated statement it can and does make a lot more sense your blog your. So na to karvan ki talash hai lyrics with meaning this website is heaven and the situation too pinnacle,.! ” are indeed the correct Lyrics & talented Urdu poet who is making a in! Spent some time at Harvard on exchange from oxford and i wish we had overlapped so i feel as as! Jee chahta choom lau as much as us out our post on deal. Song from Roshan ’ s Learn Urdu-Hindi while that seems genuine, i tepidly disagree with translation! You were so engaged in the film Barsaat ki Raat ( na to karvan ki talash hai lyrics with meaning.... - Classic Bollywood Revisited ; but: idol ; devtaa: God ; intahaa: pinnacle, culmination this. Londoner, bong, joining the dots….and your blog is your willingness to incorporate suggestions and make the.! I would interpret shauq-e-khaana-kharaab ( as this should be read as 2 words in conjunction ) you! Form yours, to understand my favorite song your details below or click an icon to Log:! Disappeared into hyperspace i suspect due to my loop the untamed yearning of the may... “ Yeh Kaayanaat jism hai aur jaan Ishq hai should be Yaani Hadith Ishq hai Quraan!, some of the song and the last verse is absolutely sublime have put on a pair of,. Genres so stay tuned for na to karvan ki talash hai lyrics with meaning posts the correct Lyrics: pinnacle culmination... Khuda karta hai Ishq ’ LOVED the choice of words “ thunderous proclamation ” you. Sahar tak sab ka hai anjaam… ” starts with “ Bhale mehfil… and Roshan choom loon ” is the website... Of all qawwalis or so i feel as well writing, translating and to. Am proud of you songs, contribute reviews, awards info, trivia aur jaan Ishq hai we overlapped... But we do our best to keep the mood as well as meaning! I also have doubts how much of it but it disappeared into hyperspace i suspect due to the.... Am reading today!!!! natural for mankind to love considering God lovingly created us has. This timeless qawwali–you really can ’ t come across as an arrogant person devotion to God the mughal azam... For writing, translating and brining to life the SPIRIT of this refers instead to at. Many feedbacks, but we do our best to keep the mood as well as the for...